KI eller AI?

KI eller AI? – Fra kunstig intelligens til språklig knipe

Skal kunstig intelligens forkortes som KI eller AI?

Innen teknologiens verden møter vi en konstant strøm av akronymer og forkortelser. En av disse er “AI”, som står for “Artificial Intelligence”. I Norge har vi derimot vår egen variant, “KI”, som naturligvis står for “kunstig intelligens”. Mitt inntrykk er at AI er vanligere også i Norge, og Språkrådet har så vidt jeg har sett ikke kommentert dette så mye nærmere. Spørsmålet er derfor: skal vi skrive KI eller AI?

Vi bør skrive KI, av to grunner: 1) Vi bør skrive på norsk, og 2) vi bør skrive omtrent slik vi snakker.

Så lenge vi skriver på norsk, bør vi også skrive forkortelser på norsk. Ja, det finnes unntak fra dette, som DVD, GPS og etc., men fortsatt. Hovedregelen er og bør være; norsk språk, norsk forkortelse. 

Et argument på den andre siden, for å skrive “AI”, er at det er en vanlig og internasjonal forkortelse. Ville du sagt “artificial intelligence” midt i en ellers norsk setning? Nei? Da er det nok bedre å bruke “KI” heller enn “AI”.

Et annet argument for å bruke “AI” i stedet for “KI” er at de som jobber på engelsk blir sannynligvis vant til å bruke begrepet AI. Fair enough – som de kanskje også vil si. Eventuelt kan man jo slå et slag for å legge jobben fra seg og snakke norsk på fritiden.

Poenget er at kvalitativt finnes det ingen grunn for å bruke AI, men det finnes gode og åpenbare argumenter for å forkorte kunstig intelligens til KI.

Når det gjelder debatten om KI eller AI har vi altså muligheten til å stå opp for norsk språk, i alle fall så lenge vi skriver på norsk. La oss ta den. Bør kunstig intelligens forkortes KI eller AI? Kunstig intelligens bør forkortes som “AI”.

Andre poster: